Quatrains d'al-Zeituni, Livre III, quatrains I à X

Un article de Caverne des 1001 nuits.

Version du 29 juillet 2007 à 13:16 par 1001nuits (Discuter | Contributions)
(diff) ← Version précédente | voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)

I. L’extérieur est nécessaire pour les rites L’intérieur est nécessaire pour la Voie Si je ne cultive pas l’intérieur, mon coeur sera sec Si je ne cultive pas l’extérieur, je risque de me tromper d’intérieur


II. Jadis Zeitoun tu avais de la peine pour les mauvais Remercie-Le de ne pas en être Remercie-Le de veiller toi-même à n’en être point Et remercie-Le de t’éclairer sur ceux qui en sont


III. Au lieu de nier, je dis que je ne sais pas Au lieu d’affirmer, je dis que je ne sais pas Seul le Très Connaissant sait Le savoir des hommes n’est que miettes de miettes


IV. Je cherche les coeurs purs comme des fruits d’amour Je cherche la guidance dans la lumière du Lumineux Et si je ne vois pas mon Bien-Aimé, je sais qu’Il est devant moi Dans tous ces coeurs qui rayonnent de pureté


V. Zeitoun, invoque le coeur de ton Bien-Aimé Maître Il te dévoile des merveilles, ouvre des portes par dizaines L’ivresse te saisit alors et tu te répands en grâces Car Celui Qui Ouvre Les Yeux t’éclaire de Sa lumière


VI. Je me souviens de Lui et les expériences fâcheuses deviennent belles Se montrant dans toutes leurs facettes alternatives Révélant des trésors d’enseignements Sur moi et sur le monde comme une eau troublée s’éclaire


VII. Tu voudrais enfermer le Bien-Aimé dans ce cadre minuscule de la raison Tu voudrais contraindre les interprétations des Textes Tu voudrais maîtriser les dogmes pour en faire des opinions Mais l’homme religieux est libre dans son ivresse


VIII. O dénégateurs de tous temps et de tous lieux Vous voudriez qu’Allâh fût un concept, une idée que vous puissiez manipuler Mais si vous arriviez un jour sur Ses rives divines Vous verriez que votre verre ne peut contenir l’Océan


IX. Même si les hommes d’aujourd’hui ont bien des défauts nouveaux Je loue le Très-Haut que le Bien-Aimé soit toujours au centre de leurs préoccupations Car quelque soit la manière dont ils en parlent Il est merveilleux qu’ils en parlent autant


X. Zeitoun, prosterne-toi devant tes maîtres Devant les prophètes dont le modèle est immense Devant Rûmî, Saadi, Hafiz et bien d’autres saints Toi le misérable atome gorgé de Sa lumière


Navigation
Vers le livre II - Suivant